สวัสดีค่ะทุกคน วันนี้ฉันจะมาพูดถึงการแนะนำตัวที่ฉันได้เรียนในคาบ APP JP Ling ภาษาศาสตร์ประยุกต์นะคะ ครั้งที่แล้วได้เขียนเกี่ยวกับการแนะนำตัวไปก็จริง แต่สิ่งที่ต่างจากอันก่อนคือการแนะนำตัวโดยการบอกข้อดี ข้อเสียของเราลงไปค่ะ ในคาบ ฉันได้ลองอ่านบทแนะนำตัวเป็นภาษาญี่ปุ่นของตัวละครสมมติทั้งหมด 6 คนค่ะ สิ่งที่ฉันประหลาดใจมากก็คือ ไม่ใช่ว่าทุกคนจะพูดถึงแต่ข้อดีของตัวเอง บางคนยกข้อเสียของตนเองมาพูดเสียด้วยซ้ำ แต่ข้อเสียที่เขามีนั้น เขาสามารถเขียนให้ผู้อ่านเห็นว่าข้อเสียของเขาจริงๆแล้วแฝงข้อดีและกลายเป็นจุดเด่นของเขาได้ด้วยค่ะ เช่น มีคนคนหนึ่งเขียนว่าตนเองเป็นคนที่ไม่สามารถด้นสดได้ (ทำอะไรโดยไม่วางแผนก่อน) เพราะฉะนั้น เขาจึงไม่สามารถทำอะไรโดยไม่คิดมาก่อนในเวลานั้นได้ เขาต้องมีการวางแผน การซักซ้อมทุกครั้ง เขาต้องพยายามมากกว่าคนอื่นเป็นเท่าตัว แต่สิ่งนี้เองทำให้ฉันเห็นว่าเขาเป็นคนที่พึ่งพาได้ เป็นคนมีความอุตสาหะ และมีความรับผิดชอบต่อหน้าที่ค่ะ ฉันรู้สึกประทับใจวิธีการเขียนของงเขา ฉันจึงอยากลองเขียนแนะนำตัวแบบเขาดู โดยการยกข้อเสียของตนเองขึ้นมาก่อนค่ะ
บทแนะนำตัวของฉัน (ครั้งที่ 2)
私は頭の回転が遅い人です。そのため、何かをする上で、計画を立て、他人より時間も力もかかります。それに、失敗するのが嫌な人なので、ベストを目指し、自分が納得できるまでやるタイプです。失敗は当たり前なことが分かっていますが、何かをするときに、つい考えすぎてしまいます。それは短所ですが、頭の回転が遅く、失敗するのが嫌であるからこそ、頑張るようになり、自分の能力も開発することができると思います。
บทข้างต้น
ฉันพูดถึงข้อเสียของตนเองไว้ว่า ฉันเป็นคนหัวช้า
เวลาทำงานอะไรจึงต้องมีการวางแผนก่อน และมักจะใช้เวลาไปกับงานชิ้นๆนั้นมากและเหนื่อยไปกับการทำงานมากกว่าคนอื่น
อีกทั้งฉันเป็นคนที่ไม่ชอบความผิดพลาด ฉันเป็นคนที่ชอบความเพอร์เฟ็ค (Perfectionist)
ฉันมักจะทำงานและแก้งานแต่ละชิ้นจนกว่าฉันจะพอใจในงานชิ้นนั้น
ฉันทราบดีว่าความผิดพลาดเป็นเรื่องปกติ เกิดขึ้นได้เสมอ ฉันจึงควรยอมรับมันให้ได้
แต่พอถึงเวลาทำงาน ฉันมักจะเผลอคิดมากว่างานชิ้นนี้ดีพอหรือยัง?
ฉันควรแก้ไขปรับปรุงตรงไหนอีกไหม? ฉันกลายเป็นคนคิดมาก
ถึงแม้ว่าสิ่งนี้จะเป็นข้อเสียของฉัน
แต่ฉันคิดว่าการที่ฉันหัวช้าและไม่ชอบความผิดพลาด บางทีก็ทำให้ฉันมีความพยายามที่จะพัฒนางานของตนเองมากขึ้นและความสามารถของฉันก็คงจะพัฒนาขึ้นตามไปด้วยเช่นกันค่ะ
แม้ว่าฉันอาจจะเขียนได้ไม่ดีเท่าตัวอย่าง
แต่ฉันคิดว่าฉันก็ได้พยายามลองเขียนดูค่ะ (ผลของการเป็น perfectionist 5555) ฉันได้ลองให้คนญี่ปุ่นในเว็บ Lang 8 ตรวจเช็คภาษาญี่ปุ่นให้ค่ะ จากที่อ่านคอมเมนต์แล้ว
ฉันได้เรียนรู้เกี่ยวกับการเขียนมากขึ้น Lang 8 เป็นเว็บเรียนภาษาต่างประเทศที่ดีจริงๆค่ะ (น้ำตาจะไหล) ถึงแม้ว่าจะมีคนช่วยแก้แค่คนเดียว แต่ก็รู้สึกปลื้มปริ่มมากค่ะ *.*
私は頭の回転が遅い人間です。そのため、何かをする上で、計画を立て、他人より時間も労力もかかります。それに、失敗するのが嫌な人間で、ベストを目指し尽くし、自分が納得できるまでやるやり抜くタイプです。失敗は当たり前なことがは分かっていますが、何かをするときに、つい考えすぎてしまいます。それは短所ですが、頭の回転が遅く、失敗するのが嫌であるからこそ、頑張るようになり、自分の能力もを発揮することができると思います。
หลังจากที่ฉันได้พิจารณาจุดที่พลาดของฉันแล้ว
ฉันคิดว่า เวลาที่ต้องการจะบอกว่าตนเองมีนิสัยแบบไหน เป็นคนแบบไหน ให้ใช้คำว่า “…人間(มนุษย์)”
แทนคำว่า“…人(คน)”จะดีกว่า จุดนี้ ฉันคิดว่ามีส่วนที่คล้ายคลึงกับภาษาไทยตรงที่ภาษาไทยบางคำก็มีการใช้คำว่า
“มนุษย์…”
เวลาที่ต้องการจะบอกว่าตนเองเป็นคนแบบไหน
เช่น “มนุษย์กลางวัน”
, “มนุษย์กลางคืน”
เป็นต้น
ที่น่าแปลกใจคือ คำ 2 คำนี้ ภาษาญี่ปุ่นก็ใช้คำว่า
“朝型人間” และ “夜型人間”
เหมือนกับภาษาไทยเลยค่ะ
อย่างไรก็ตาม ก็มีบางคำที่ทั้ง 2 ภาษาใช้แตกต่างกัน
ดังบทแนะนำข้างต้น ในภาษาไทย หากต้องการจะพูดว่าตัวเองหัวช้า คิดช้า ฉันคิดว่าคนส่วนใหญ่ใช้คำว่า
“คนหัวช้า”
มากกว่า “มนุษย์หัวช้า”
ค่ะ สำหรับฉัน คำว่า “มนุษย์หัวช้า”
ฟังดูแปลกๆ
ติดตลกหน่อยๆ เหมือนใช้ตอนที่ต้องการให้ดูตลกหรือใช้ตอนล้อเพื่อนมากกว่าค่ะ
บางทีก็ให้ความรู้สึกว่าคนพูดกำลังดูถูกคนที่กล่าวถึงอยู่นิดหน่อยด้วย ถ้าจะใช้
ควรใช้กับเพื่อนที่สนิทเท่านั้นน่าจะดีกว่าค่ะ ส่วนภาษาญี่ปุ่น ใช้คำว่า “頭の回転が遅い人間”
แทน ไม่ใช้คำว่า “คน”
เหมือนในภาษาไทย ในทำนองเดียวกัน หากต้องการจะพูดว่าเกลียดความผิดพลาด
ภาษาไทยเรียกว่า “คนที่ไม่ชอบความผิดพลาด”
ในทางตรงกันข้าม
ภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า “失敗するのが嫌な人間”
แทน ไม่ใช้คำว่า “คน”
เหมือนในภาษาไทย
นอกจากนี้
ฉันยังมีข้อผิดพลาดในการเลือกใช้คำอยู่
อาจจะไม่เชิงข้อผิดพลาดเสียทีเดียว แต่สำหรับคนญี่ปุ่น
เขาคิดว่ามันแปลกก็เป็นได้ ในประเด็นนี้ ฉันคิดว่าต้องฝึกอ่าน ฝึกเขียนให้มากๆ
ถึงจะสามารถพัฒนาตรงจุดนี้ไปได้ค่ะ (และฉันคิดว่าฉันต้องพัฒนาอีกเยอะเลย ) เช่น
ถ้าหากต้องการจะพูดว่า “ใช้ทั้งเวลาและพลังไปมากกว่าใครๆ”
ในภาษาญี่ปุ่น
ควรพูดว่า “他人より時間も労力もかかります”
แทนคำว่า “力”
เฉยๆ
ฉันคิดว่าอาจเป็นเพราะ คำว่า “労力” ที่แปลว่า “แรงงาน(labor,
toil)” ให้ภาพลักษณ์เรื่องการใช้แรงงาน
ความเหน็ดเหนื่อยได้มากกว่าคำว่า “力”
ที่แปลว่า
“กำลัง/พลัง”
เฉย ๆ ก็เป็นได้ คำที่สองคือคำว่า
“ทำให้ดีที่สุด”
ในภาษาญี่ปุ่น
ควรพูดว่า “ベストを尽くす(ทำจนสุดความสามารถ)”
แทนคำว่า “ベストを目指す(ตั้งเป้าว่าต้องดีที่สุด)”
สาเหตุที่ฉันใช้ประโยคแบบหลังเป็นเพราะฉันจำได้ว่าเคยเห็นมีคนใช้ประโยคนี้
ฉันเลยนำมาใช้ แต่ทว่า ในบริบทนี้ ประโยคที่เขาแก้มาให้อาจจะฟังดูดีและเป็นธรรมชาติมากกว่าก็เป็นได้
คำสุดท้ายคือคำว่า “ทำงานจนกว่าตนเองจะพอใจในผลงาน”
ภาษาญี่ปุ่น
ควรพูดว่า “自分が納得できるまでやるやり抜く”
มากกว่าแค่ “やる”
เฉย ๆ
อาจจะเป็นเพราะคำว่า “やり抜く”
ให้ภาพลักษณ์ว่าทำจนเสร็จ
จนถึงสุดท้ายโดยไม่ทิ้งงานไปกลางคัน ซึ่งแสดงให้เห็นถึงความพยายามของผู้พูดได้มากกว่าคำว่า
“やる”
เฉย ๆ ก็เป็นได้
เรื่องสุดท้ายคือ
เรื่องคำช่วย がและは
ที่ฉันมักจะผิดพลาดอยู่บ่อยครั้ง เพราะฉันยังสับสนวิธีการใช้อยู่บ้างและบางทีก็เผลอเรอใช้ตามความนึกคิดของตนเอง
ในกรณีบทแนะนำตัวข้างบน “失敗は当たり前なことがは分かっていますが、…”
แม้คำว่า 分かる ต้องคู่กับคำช่วย が เสมอ แต่สาเหตุที่กรณีต้องใช้คำว่า
は อาจเป็นเพราะฉันกำลังเปรียบเทียบของ
2
สิ่งอยู่ นั่นคือ “ฉันเข้าใจดีว่าการทำผิดพลาดเป็นเรื่องปกติ(สำหรับมนุษย์)
แต่…”
จึงทำให้ต้องใช้คำช่วย
は แทน
แม้ว่าฉันอาจจะยังต้องฝึกภาษาญี่ปุ่นอีกมาก
แต่ฉันจะพยายามและพัฒนาภาษาญี่ปุ่นของฉันให้ดีขึ้นค่ะ ฉันดีใจที่ฉันได้ฝึกการเขียนในครั้งนี้
และได้เว็บเรียนภาษา Lang 8 เป็นเพื่อนคู่ใจ คอยช่วยให้คำปรึกษาฉันค่ะ จากเพื่อน ๆ ก็ลองไปใช้ดูกันได้นะคะ
ขอบคุณที่ติดตามบล็อคของฉันนะคะ :D



เขียนบันทึกการเรียนรู้ตนเองได้ดี ได้เรียนรู้คำศัพท์เพิ่มขึ้นดีจังนะคะ
ตอบลบSBRS!
ตอบลบได้เรียนรู้การใช้คัำศัพท์จากบล็อกนี้เยอะมาก ありがとうございます o(´▽`*)/♪Thanks♪
หลาย ๆ คำก็เป็นคำที่หมูดุดไม่รู้มาก่อนเลยนะฮะว่าควรใช้แบบนี้ เช่น "มนุษย์..." เหตุผลที่ไม่คิดจะใช้ก็ตามที่พี่บอกเลยฮะ ว่าในภาษาไทยมันดูแปลก ๆ 5555555
จากบล็อกนี้เลยทำให้หมูดุดรู้ว่าการที่คนไทยไม่ใช่คำ ๆ นี้ ไม่ได้แปลว่าคนญี่ปุ่นจะไม่ใช้เหมือนกันฮะ
ส่วนเรื่องบล็อก
หมูดุดชอบการเว้นบรรทัดมากเลยฮะ ปกติการเว้นบรรทัดเยอะ ๆ จะเป็นการเปลืองที่และเสียเวลาเลื่อนเมาส์ไปอ่าน แต่บล็อกนี้เว้นแล้วอ่านสบายมาก ๆ เลยฮะ
ติดอยู่แค่รูปภาพประกอบเท่านั้นเองฮะ ทำไมในจอของหมูดุดรูปประกอบมันเลยขอบไปโขก็ไม่รู้เหมือนกัน มันเลยดูไม่ค่อยเป็นระเบียบเท่าไร ไม่แน่ใจว่าแก้ได้หรือไม่ ยังไงก็เป็นกลจ. ให้นะฮะ
頑張りましょう!♪d(´▽`)b♪